Arabic secion translated
by Shoghi Effendi
and published in Baháí Prayers;
Persian section translated by Mehran Ghasempour
and posted to Tarjuman, February, 2002;
Web Edition of complete Tablet prepared
by Mehdi Wolf, March/April, 2002.
[1]PART I -
From the Arabic
Translated by Shoghi Effendi
He is the Gracious, the Well-Beloved!
O Holy Mariner!
Bid thine ark of eternity appear before the Celestial Concourse,
Glorified be my Lord, the All-Glorious!
Launch it upon the ancient sea, in His Name, the Most Wondrous,
Glorified be my Lord, the All-Glorious!
And let the angelic spirits enter, in the Name of God, the Most High.
Glorified be my Lord, the All-Glorious!
Unmoor it, then, that it may sail upon the ocean of glory,
Glorified be my Lord, the All-Glorious!
Haply the dwellers therein may attain the retreats of nearness in the
everlasting realm.
Glorified be my Lord, the All-Glorious!
Having reached the sacred strand, the shore of the crimson seas,
Glorified be my Lord, the All-Glorious!
Bid them issue forth and attain this ethereal invisible station,
Glorified be my Lord, the All-Glorious!
A station wherein the Lord hath in the Flame of His Beauty appeared
within the deathless tree;
Glorified be my Lord, the All-Glorious!
Wherein the embodiments of His Cause cleansed themselves of self and
passion;
Glorified be my Lord, the All-Glorious!
Around which the Glory of Moses doth circle with the everlasting hosts;
Glorified be my Lord, the All-Glorious!
Wherein the Hand of God was drawn forth from His bosom of Grandeur;
Glorified be my Lord, the All-Glorious!
Wherein the ark of the Cause remaineth motionless even though to its
dwellers be declared all divine attributes.
Glorified be my Lord, the All-Glorious!
O Mariner! Teach them that are within the ark that which we have taught
thee behind the mystic veil,
Glorified be my Lord, the All-Glorious!
Perchance they may not tarry in the sacred snow-white spot,
Glorified be my Lord, the All-Glorious!
But may soar upon the wings of the spirit unto that station which the
Lord hath exalted above all mention in the worlds below,
Glorified be my Lord, the All-Glorious!
May wing through space even as the favored birds in the realm of eternal
reunion;
Glorified be my Lord, the All-Glorious!
May know the mysteries hidden in the Seas of light.
Glorified be my Lord, the All-Glorious!
They passed the grades of worldly limitations and reached that of the
divine unity, the center of heavenly guidance.
Glorified be my Lord, the All-Glorious!
They have desired to ascend unto that state which the Lord hath ordained
to be above their stations.
Glorified be my Lord, the All-Glorious!
Whereupon the burning meteor cast them out from them that abide in the Kingdom of His Presence,
Glorified be my Lord, the All-Glorious!
And they heard the Voice of Grandeur raised from behind the unseen
pavilion upon the Height of Glory:
Glorified be my Lord, the All-Glorious!
O guardian angels! Return them to their abode in the world below,
Glorified be my Lord, the All-Glorious!
Inasmuch as they have purposed to rise to that sphere which the wings
of the celestial dove have never attained;
Glorified be my Lord, the All-Glorious!
Whereupon the ship of fancy standeth still which the minds of them that
comprehend cannot grasp.
Glorified be my Lord, the All-Glorious!
Whereupon the maid of heaven looked out from her exalted chamber,
Glorified be my Lord, the All-Glorious!
And with her brow signed to the Celestial Concourse,
Glorified be my Lord, the All-Glorious!
Flooding with the light of her countenance the heaven and the earth,
Glorified be my Lord, the All-Glorious!
And as the radiance of her beauty shone upon the people of dust,
Glorified be my Lord, the All-Glorious!
All beings were shaken in their mortal graves.
Glorified be my Lord, the All-Glorious!
She then raised the call which no ear through all eternity hath ever
heard,
Glorified be my Lord, the All-Glorious!
And thus proclaimed: By the Lord! He whose heart hath not the fragrance
of the love of the exalted and glorious Arabian Youth,
Glorified be my Lord, the All-Glorious!
Can in no wise ascend unto the glory of the highest heaven.
Glorified be my Lord, the All-Glorious!
Thereupon she summoned unto herself one maiden from her handmaidens,
Glorified be my Lord, the All-Glorious!
And commanded her: Descend into space from the mansions of eternity,
Glorified be my Lord, the All-Glorious!
And turn thou unto that which they have concealed in the inmost of
their hearts.
Glorified be my Lord, the All-Glorious!
Shouldst thou inhale the perfume of the robe from the Youth that hath
been hidden within the tabernacle of light by reason of that which the
hands of the wicked have wrought,
Glorified be my Lord, the All-Glorious!
Raise a cry within thyself, that all the inmates of the chambers of
Paradise, that are the embodiments of the eternal wealth, may understand
and hearken;
Glorified be my Lord, the All-Glorious!
That they may all come down from their everlasting chambers and
tremble,
Glorified be my Lord, the All-Glorious!
And kiss their hands and feet for having soared to the heights of
faithfulness;
Glorified be my Lord, the All-Glorious!
Perchance they may find from their robes the fragrance of the Beloved
One.
Glorified be my Lord, the All-Glorious!
Thereupon the countenance of the favored damsel beamed above the
celestial chambers even as the light that shineth from the face of the Youth above His mortal temple;
Glorified be my Lord, the All-Glorious!
She then descended with such an adorning as to illumine the heavens and
all that is therein.
Glorified be my Lord, the All-Glorious!
She bestirred herself and perfumed all things in the lands of holiness
and grandeur.
Glorified be my Lord, the All-Glorious!
When she reached that place she rose to her full height in the midmost
heart of creation,
Glorified be my Lord, the All-Glorious!
And sought to inhale their fragrance at a time that knoweth neither
beginning nor end.
Glorified be my Lord, the All-Glorious!
She found not in them that which she did desire, and this, verily, is
but one of His wondrous tales.
Glorified be my Lord, the All-Glorious!
She then cried aloud, wailed and repaired to her own station within her
most lofty mansion,
Glorified be my Lord, the All-Glorious!
And then gave utterance to one mystic word, whispered privily by her
honeyed tongue,
Glorified be my Lord, the All-Glorious!
And raised the call amidst the Celestial Concourse and the immortal
maids of heaven:
Glorified be my Lord, the All-Glorious!
By the Lord! I found not from these idle claimants the breeze of
Faithfulness!
Glorified be my Lord, the All-Glorious!
By the Lord! The Youth hath remained lone and forlorn in the land of
exile in the hands of the ungodly.
Glorified be my Lord, the All-Glorious!
She then uttered within herself such a cry that the Celestial Concourse
did shriek and tremble,
Glorified be my Lord, the All-Glorious!
And she fell upon the dust and gave up the spirit. It seemeth she was
called and hearkened unto Him that summoned her unto the Realm on High.
Glorified be my Lord, the All-Glorious!
Glorified be He that created her out of the essence of love in the
midmost heart of his exalted paradise!
Glorified be my Lord, the All-Glorious!
Thereupon the maids of heaven hastened forth from their chambers, upon
whose countenances the eye of no dweller in the highest paradise had ever gazed.
Glorified be our Lord, the Most High!
They all gathered around her, and lo! they found her body fallen upon
the dust;
Glorified be our Lord, the Most High!
And as they beheld her state and comprehended a word of the tale
told by the Youth, they bared their heads, rent their garments asunder,
beat upon their faces, forgot their joy, shed tears and smote with their
hands upon their cheeks, and this is verily one of the mysterious
grievous afflictions --
Glorified be our Lord, the Most High!
PART II - From the Persian
Provisional Translation by Mehran Ghasempour
He is the Ajami,[2] the Persian, the Iráqí![3]
Whilst the dwellers in the divine Ark,
[4] by the permission
of the Holy Mariner, held fast unto one name amongst
all names in the ancient Ark
[5] and sailed upon the
ocean of names, they passed the grades of worldly limitation
[6]
that perchance, through the felicity
[7] and lofty purpose
of the Sovereign of Oneness, they mightest reach the
shore of divine unity and quaff from the chalice of
detachment.
[8]
That Ark of Eternity moved by divine assistance, and
sailed upon the water of spiritual wisdom until the
dwellers thereof reached a station whereat the Name
which dwelt therein
[9] overtook their course and triumphed. Thence, that Spiritual Ark was stilled and forbidden
to move. Whereupon, the firm decree of God descended
from the heaven of imperishable holiness, and the Mariner
of Eternity was commanded to impart one letter from
the concealed Word unto the dwellers in the Ark, so
that by the invisible assistance of God, they might
traverse the valley of inner bewilderment, enter the
delightful realm of divine unity, reach the Qaf
[10]
of everlasting life and attain unto the holy presence
of the Well-Beloved.
[11]
Inasmuch as the dwellers in the Ark
[12] attained unto
the Word of the mystic
[13] Friend, they forthwith
stretched out the wings of their spirits
[14] and soared
in the air of holiness. Through divine grace and blessing,
they didst leave behind the pursuit of self and passion
[15]
and heedless, blind understandings. Whereupon, the
breezes of paradise from the realm
[16] of the All-Merciful
wafted upon their spirits,
[17] and after soaring in
the air of the nearness of God and traversing the mystical
stations, they descended in a state of safety and security,
unto the highest abodes of those who loveth Him. The
inhabitants thereof thence arose in service and benevolence;
the immortal youths
[18] and the holy cup-bearer
[19]
proffered unto them ruby wine. The intoxicating wine
of divine knowledge and the cup of eternal wisdom caused
such ecstasy and rapture
[20] that they transcended
the existence of self and all beings and gave their
hearts to the beauty of the Beloved.
[21]
For centuries and ages, with perfect joy and delight,
they dwelt in that pleasant and spiritual realm and
that sacred flower garden of the All-Merciful. Whereupon,
the breezes and winds of divine tests and difficulties
blew from the Sheba of the imperishable Cause. Thence,
they busied themselves with the beauty of the cup-bearer
and neglected the Immortal Countenance, inasmuch as
they imagined the shadow to be the sun, and specters
as light. They desired to rise to the exalted heights
of the Greatest Name that they might soar in that realm
and attain that seat and place. And as they rose,
the divine assayers descended upon them with the sacred
touchstone and the irresistible Command of God, and
forbade admittance unto all, for they inhaled not the
fragrance of the mystic Youth. Thus, that which was
inscribed upon the Guarded Tablet
[22] didst come to
pass.
Therefore, O ye that dwell in the domain of divine love
and ye that drink the wine of everlasting mercy! Barter
not nearness unto the beauty of the Friend for both
worlds. Turn not thy gaze away from His Countenance
towards the countenance of the cup-bearer, and cast
not thy heart from the wine of His knowledge and wisdom
unto the dregs of ignorance and heedlessness. The
lips are for the mention of the Beloved; defile them
not with foul water. The heart is the abode of the
immortal mysteries; busy it not with attention unto
ephemeral things. Seek not the water of life from
the embodiments of satanic fancy, but from the Kaw
thar
[23]
of the Beauty of the All-Glorious.
This lowly Youth, in the highest station of love, admonisheth
the divine friends unto the wondrous verses of unity
and the gems of wisdom of the Eternal King, that perhaps
some soul, with courage and honor,
[24] mightest arise
and emerge from the robe of heedlessness and worldly
desire, and, even as the beauty of the illumined Friend,
become cleansed, resplendent and sanctified and wander
in the land of love, detachment, affection, and loftiness. They should partake, at least, as much from the light
of the resplendent brow and the advent of the manifest day so that they may become enabled to unite their outward and inward selves.
We traversed the loftiness of detachment,
[25] the exaltation
of divine unity, the great purification, and the
most great consecration. Now must they make eloquent
effort and exalted endeavor that the inward mysteries
not oppose the outward deeds, nor the outward deeds
turn away from the inward mysteries.
We traversed, expending Our life in the path of the
Well-Beloved. Arise ye with justice and equity for
the sake of your inner selves. Do ye purpose, in the
end, to prefer the garment of greed and selfish desires
to the attire of divine consecration? Wilst ye exchange
the melody of the Nightingale of Eternity with the
dissenting sound of mortality from the people of iniquity
and hatred?! Wretched is that which ye exchange!
[25]
Verily, we are Gods, and to Him shall we all
return.
[26] God willing, We hope that the temples
of immortal glory, adorned with the ornament of holiness
and divine attributes, may become manifested as brilliant,
ethereal, cleansed and pure as the everlasting sun.
And verily, this is not difficult for God.
[27]
Notes
[1] Published in Athar-i-Qalam-i-A`lá Vol. 4, pp. 335-341; Ma`iydih-i-Asmaní Vol. 4, pp. 335-41. Of the circumstances of its revelation and its importance, Taherzadeh writes, in part:On the occasion of Naw-Rúz 1863, Baháulláh had pitched His tent in a field on the outskirts of Baghdád, known as the
Mazraiy-i-Vashshash--a place rented by His faithful brother
Mírzá Músá. Baháulláh was celebrating this festival with a number of His companions, who were likewise living in tents
in the open countryside. Outings at this time of year when the
spring season had just begun and the weather was mild were
extremely pleasant, and Baháulláh always enjoyed nature and
beautiful scenery and loved to be in the country....
On the fifth day of Naw-Rúz, the Lawh-i-Malláhul-Quds (Tablet of the Holy Mariner) was revealed. Mírzá Áqá Ján, Baháulláhs amanuensis, emerged from the tent of Baháulláh,
gathered the believers around him and chanted that mournful
Tablet to them. Although during the last year of His sojourn in
Iráq He had, on several occasions, alluded to trials and tribulations
which were to come, His companions had not felt
previously such sadness as they did on that day.
The theme of this Tablet is the story of the Covenant and
man's unfaithfulness to it. Its message is applicable not only to
the days of Baháulláh, but also to the ministries of Abdul-Bahá and Shoghi Effendi, and indeed to the present time. Concerning this Tablet Abdul-Bahá said: Study the Tablet of the Holy Mariner that ye may know the truth, and consider that the
Blessed Beauty hath fully foretold future events. Let them who
perceive, take warning! (British Baháí Prayers. These words of Abdul-Bahás are a preface to the Tablet).
Not only did Abdul-Bahá ask the believers to study this
Tablet during His own ministry, when the Covenant of
Baháulláh was being violated by the Covenant-breakers, but
He urged them shortly before His passing to study it again. For
He knew too well that there were a few among His followers
who would violate the Covenant and rise up against Shoghi
Effendi, the Guardian of the Cause of God.
The Tablet of the Holy Mariner is revealed in symbolic
language. To appreciate it one must acquire for himself a
knowledge of the spiritual verities enshrined within Baháulláhs Writings and meditate upon His words. Although the
allegorical terms Baháulláh has used in this Tablet assume
various meanings, He has nonetheless manifestly foreshadowed
coming events and conveyed some aspects of the Covenant. (Taken from, Taherzadeh, Adib. The Revelation of Baháulláh. Vol. 1, pp. 228, 229-230.
(MWs note, based on the entry for this text in the Leiden List of the Tablets of Baháulláh)
[2] Ajami is an Arabic expression which
refers to a non-Arab person, specifically
a Persian (MGs note).
[3] Iraqí is also translated as
Arabian in The Tablet of the Holy Mariner
(Arabic) (MGs note).
[4] Fulk; ark, ship, vessel; this word has no vowel points and I have translated
it as the one with the same spelling and no vowel points
in the Tablet of the Holy Mariner (Arabic). However,
it is spelled the same as another word (FaLak) only
with different vowel points, which means; heaven,
sphere, firmament as in the Persian Hidden Words,
no. 8, The Kitáb-i-Íqán, pp. 62
& 186, and Chihár-Vádí (The
Four Valleys), p. 1. In fact, both FaLak and Fulk
are used in p. 62 of the Kitáb-i-Íqán
but they are clearly marked with vowel points in the
Persian print of the Kitáb-i-Íqán
to distinguish between heaven and Ark,
respectively (MGs note).
[5] safinih; another word for ark, ship, vessel (MGs note).
[6] maráhil-i-tahdíd; manazel
attahdíd, grades of worldly limitation;
The Tablet of the Holy Mariner (Arabic) (MGs note).
[7] bih yomn-i by the felicity of,
by the blessing of (MGs note).
[8] tajríd; detachment; The Kitáb-i-Íqán, p. 33 (MGs note).
[9] sákin; dweller, dwelling;
The Kitáb-i-Íqán, p. 91. The understanding of this passage has been most difficult. Christopher Buck, in a recent article, has suggested that ism-i-sákin, translated here as name that dwelt therein should be rendered Stagnant Name and taken as a veiled allusion to Mírzá Yahyá. On this interpretation, Mírzá Yahyá seized control (sabaqat girift) of the Ark and diverted its course (majrá), and this action caused the vessel to be stilled. See Buck, Christopher. A Symbolic Profile of the Baháí Faith. The Journal of Baháí Studies, Vol. 8, no. 4 (Sept.-Dec., 1998) (MGs note, expanded by MW)
[10] The actual word in the text is Qáf:
which in Persian mythology, literature, and mysticism
Kúh-i-Qáf (Mount Qáf)
or simply Qáf is the abode of the
immortal Simorgh (phoenix); Shoghi Effendi translated
it as mount in the Persian hidden words
no. 1 (MGs note).
[11] jánán; Well-Beloved; Persian Hidden Words, no. 1 (MGs note).
[12] kashti; ark; another word for ship, ark, vessel (MGs note).
[13] manavy; mystic; Persian Hidden Words , no. 16 (MGs note).
[14] par-i-maní goshodand; is a an expression. See The Persian Hidden Words, no. 79 (MGs note).
[15] nafs va hawa'; self and passion;
The Tablet of the Holy Mariner (Arabic) (MGs note).
[16] makman: realm; The Tablet of the Holy Mariner (Arabic).
[17] hayákil; spirits; The Tablet of the Holy Mariner (Arabic) (MGs note).
[18] gholámán; youths; see youth in The Tablet of the Holy Mariner (Arabic) (MGs note).
[19] sághi; Cupbearer;
Persian Hidden Words, no. 59 (MGs note).
[20] Jazb va Valah; ecstacy and rapture;
The Kitáb-i-Íqán, p. 195 (MGs note).
[21] jamál-i-Dust; beauty of the Beloved; Persian Hidden Words, no. 82 (MGs note).
[22] Lawh-i-Mahfuz; Guarded Tablet;
The Kitáb-i-Aqdas, 79, 97. The Kitáb-i-Íqán,
p. 223 (MGs note).
[23] Kawthar; The Kitáb-i-Íqán,
p. 27. Also the river of everlasting life;
Persian Hidden Words , no. 37 (MGs note).
[24] ghad-i-mard-i-va mardanegi alam namayad;
Persian colloquialism which literally means to erect
ones posture as if to stand tall and show manliness
(i.e. to arise and show courage and honor in the face
of a challenge) (MGs note).
[25] Compare to the Kitáb-i-Íqán, p. 116 (MGs note).
[26] Qurán: Al-Baqarah(2): 156 (2:151 in J.M. Rodwell translation) (MGs note).
[27] Compare to Qurán: Ibrahim(14): 20. (MGs note)