What is the meaning of the camphor fount and what is the cup tempered there?
This is the purpose underlying the symbolic
words of the Manifestations of God. Consequently,
the application of the terms "sun" and "moon" to
the things already mentioned hath been demonstrated
and justified by the text of the sacred verses
and the recorded traditions. Hence, it is clear and
manifest that by the words "the sun shall be darkened,
and the moon shall not give her light, and
the stars shall fall from heaven" is intended the
waywardness of the divines, and the annulment of
laws firmly established by divine Revelation, all
of which, in symbolic language, have been foreshadowed
by the Manifestation of God. None except
the righteous shall partake of this cup, none
but the godly can share therein. "The righteous
shall drink of a cup tempered at the camphor
fountain."
Bahá'u'lláh, Kitab-i-Iqan, p. 41 [emphasis added]
Observant Bahais can be culturally and linguistically handicapped when it
comes to wine metaphors. I had a devil of a time coming to
grips with the terminology and referents of medieval wine convivia in
Persian and Arabic poetry, but I think I can help some with camphor.
Wine in the ancient world was infrequently imbibed raw or undiluted.
There was cooked or mulled wine (the French term for cooked "cuit" has
come into wine terminology as "cute") and wine was usually mixed with
water or some other flavoring. The word for wine used in the 11th century
Qaabuus naameh is
seyaki, meaning three parts to one (probably one-third
water or some water-dissolved flavor such as rosewater, ginger, etc.).
The rituals of wine drinking were also quite symbolic; in Herodotus you
will find a tale about how the Scythians were allowed to join the drinking
circle only after having slain their first man in battle. The Persian
kings drank heavily according to Herodotus, and generally took their
decisions of state while drunk, to be ratified in the morning when sober.
The royal wine banquet among the Persians remained an elaborate affair,
all the way through the Islamic period.
Camphor (probably originally from Sanskrit kappuura, as the two trees
which go by this name originated in Indochina) is one of the
spices that was apparently mixed into wine, at least among the Arabs
(chemical composition of it is C10-H16-O). It has a unique and pleasant
fragrance and a bitter taste. It is white in color, and could be
reduced to powder but also apparently produced whitish-transparent
globules. It was widely used as a cosmetic in the ancient Near East. In
Persian folklore and medicine, it was believed to be an anti-aphrodisiac,
though I'm not sure that this meaning has anything to do with the Camphor
Fountain at hand. Herbs have different virtues attributed to them by
different cultures at different times, and this may have been a digestive
aid. I think it is still considered to have sedative properties and in
ancient medicine, inhaling its fragrance was considered to relieve
headaches.
While the analgesic properties may be relevant (see below), I think the
semiotic range of Camphor applicable in poetry and literature is less
medicinal and more in the realm of whiteness/beauty, sweet fragrance (to
complement delectability) and coolness/refreshment. Persian forms many
compounds with Camphor, which due to its whiteness (and the association
with snow) and perfume, is metaphorically combined with verbs of raining,
shedding, casting and sifting. It was kept in special vials (kaafuur
daan) and the word was used in compound adjectives to refer to white
clothes, white skin, white hair and there is also a word for
camphor-eater.
In scripture, the Hebrew word Kopher occurs in the Song of Solomon
[Canticles]: 1:14, 4:13), though this may refer rather to the
Henna plant than camphor or camphire. The locus classicus for the image
of the Camphor Fountain is, naturally, the Koran, where the word
Kaafuur
occurs only once, in Suurat al-insaan (Sura 76). Some classical
dictionaries give its meaning as palm frond or calyx, specifically of
an Indian tree (an exotic and therefore expensive spice), but I think the
specific camphor plant is envisaged:
v5: Inna al-abraara yashrabuuna min ka'sin kaana mazaajuhaa kaafuuran
v6: `aynan yashrabu bihaa `ibaadu'llaah yufajjiruunahaa tafjiiran
The righteous drink from a cup
[here, a measure of wine, not the actual vessel] mixed with camphor
A fountain
[spring--`ayn] from which the servants of God drink, digging a channel for it to gush through
The paradaisacal imagery goes on to describe (vv12-14) the heavenly reward
for the righteous, which includes a luxurious garden, silken garb, pillows
upon which one can loll about protected from the sun and from chill, with
overhanging shade and boughs laden with fruit. Furthermore, there will be
silver vessels and crystal goblets passed around (this an allusion to
ceremonial rounds of wine-drinking, vv 15-16), and they will be served in
these goblets a cup (i.e., a measure of wine [I believe]), mixed with
Zanjabiil from a fountain (spring) there, called Salsabiil (vv17-18).
In modern Arabic Zanjabiil means ginger, and it was probably
considered a digestive aid. More importantly, though, ginger was an
exotic spice, desirable for flavoring; undoubtedly it added a certain
pungency to wine (Arabs made mostly date wine, I think, though they were
by no means unfamiliar with Roman, Greek and Persian wines.
All these spiced wines were served by androgynous, unageing youths,
scattered around the wassailers like white, shiny pearls, dressed in fine
green silks and wavy brocades, decked with silver bracelets.
God here gives them to drink a pure wine
sharaaban tahuuran (Q76:19-21).
This is evidently the same wine of Suurat al-waaqi`a (Sura 56),
proffered once again by androgynous youth (the famous dark-eyed Houris)
circling around the reclining denizens of paradise, pouring out cups of
spring-derived intoxicants into goblets from pitchers. Despite all this
drinking, though, "they will not experience an after ache nor will they
suffer intoxication" (56:19). Perhaps here the camphor's
supposed analgesic properties are relevant.
So, in short, Bahaullah has alluded directly to a verse of the
Koran, one in which the wine from a gushing spring in paradise, probably
identical with the one named Salsabil elsewhere in the Koran, has been
tempered with camphor, a sweet fragrance adding perhaps a slightly pungent
but refreshing tang to the wine, perhaps even giving the drink a
whitish hue (the color of milk and purity), and staving off a
hangover.