Qasídiy-i-Varqá'iyyih; its full title is "Qasídiy-i-`Izz-Varqá'iyyih"
Translation into English:
"Ode of the Dove." Provisional translations have been published by Denis MacEoin in _Bahá'í Studies Bulletin_ 2:2 (September 1983), with comments and additional translation issues offered by Juan Cole in ibid 2:3 and 2:4. Full translation by Cole of both the poem and Bahá'u'lláh's notes available at http://bahai-library.com/provisionals. It is also discussed in _Bahá'u'lláh: King of Glory_, 118, and _God Passes By_, 123, and a short passage translated on p. 118 of the latter. Cole's "Bahá'u'lláh and the Naqshbandi Sufis" discusses the circumstances surrounding this tablet, its themes and content, and its comparison with Ibn-i-Farid's Qasídiy-i-Ta'iyyih in a fair degree of detail.
The original poem which Bahá'u'lláh is modelling is, to my knowledge, only available in translation in R. A. Nicholson's _Studies in Islamic Mysticism_, and this actually only about 1/3 of the whole poem. However, I discuss the poetical form of the "qasida" and summarize Farid's version in my "Themes of 'The Erotic' in Sufi Mysticism," at http://bahai-library.com/personal/jw/my.papers (where Farid's original is referred to by one of its other titles, "Ta'iyyatu'l-kubra").
Significance of Name:
The name is likely a reference to Bahá'u'lláh as the Dove, for in the Notes He writes: "O people of the Bayán, and whoso draweth nigh to God and His verses in the Living One of Utterance: Give ear to that which the Dove of the divine Essence doth warble in the utmost rapture, overwhelmed with the love of God and with yearning for Him, having died to the self and now living in God, the Mighty, the Powerful" (trans. Cole). It is also, like the poem, a rhyming equivalent to Farid's, i.e. "Qasídiy-i-Ta'iyyih" > "Qasídiy-i-Varqá'iyyih."
Tablet was revealed in:
Arabic, with Notes later revealed in Persian
Name of Recipient:
Recipient was a group of Sufis in Sulaymaniyyih
Reason for Revelation of the Tablet:
Shoghi Effendi summarizes best the full story in God Passes By, p. 123:
"Amazed by the profundity of His insight and the compass of His understanding, [the Sufis] were impelled to seek from Him what they considered to be a conclusive and final evidence of the unique power and knowledge which He now appeared in their eyes to possess. 'No one among the mystics, the wise, and the learned,' they claimed, while requesting this further favor from Him, 'has hitherto proved himself capable of writing a poem in a rhyme and meter identical with that of the longer of the two odes, entitled Qasídiy-i-Ta'iyyih composed by Ibn-i-Farid. We beg you to write for us a poem in that same meter and rhyme.' This request was complied with, and no less than two thousand verses, in exactly the manner they had specified, were dictated by Him, out of which He selected one hundred and twenty-seven, which He permitted them to keep, deeming the subject matter of the rest premature and unsuitable to the needs of the times. It is these same one hundred and twenty-seven verses that constitute the Qasídiy-i-Varqá'iyyih, so familiar to, and widely circulated amongst, His Arabic speaking followers."
Such was their reaction to this marvelous demonstration of the sagacity and genius of Bahá'u'lláh that they unanimously acknowledged every single verse of that poem to be endowed with a force, beauty and power far surpassing anything contained in either the major or minor odes composed by that celebrated poet...