Lawh-i-Kullu't-Ta`am
Translation into English:
"Tablet of All Food." This tablet was translated by Stephen Lambden and published in the _Bahá'í Studies Bulletin_ 3:1 (June, 1984), and a revised version of his translation can be found at the Bahá'í Academics Resource Library, http://bahai-library.com. It is summarized by Bijan Ma'sumian in "The Realms of Divine Existence as Described in the Tablet of All Food" in _Deepen_ magazine, 3:2:2 (Summer, 1994). It is also discussed in _Bahá'u'lláh: King of Glory_ pp. 112-113, in _God Passes By_ p. 116, and a short passage translated on p. 118. Many books on Sufism discuss the Sufi terms "hahut," "lahut," "jabarut," "malakut," and "nasut." Juan Cole's "Bahá'u'lláh and the Naqshbandi Sufis," in _Studies in Bábí and Bahá'í History, vol. 2: From Iran East to West_, addresses Bahá'u'lláh's unique use of the terms. Jack McLean produces a very thorough analysis of the worlds of God in his "Prolegomenon to a Bahá'í Theology," in _Journal of Bahá'í Studies_ 5:1 (1992).
Significance of Name:
Mírzá Kamalu'd-Din was seeking explanation of the Qur'an verse III:93 (III:87 by some numberings). Pickthall renders this verse as: "All food was lawful unto the children of Israel, save that which Israel forbade himself, in days before the Torah was revealed. Say: Produce the Torah and read it unto us if you are truthful." Yusuf-Alí renders it as "All food was lawful to the Children of Israel, except what Israel made unlawful for himself before the Torah was revealed. Say: 'Bring ye the Torah and study it, if you be men of truth.'" Yusuf-Alí also provides the following note: "The Arabs ate the flesh of the camel, which is lawful in Islam, but it was prohibited by the Jewish Law of Moses. But that Law was very strict because of the 'hardness of heart' of Israel, because of Israel's insolence and iniquity. Before it was promulgated Israel was free to choose its own food." The name of the Tablet thus refers to the "all food" which was lawful to the Children of Israel.
Tablet was revealed in:
Arabic, in a style similar to that of the Báb
Name of Recipient:
Hájí Mírzá Kamalu'd-Din of Naraq
Reason for Revelation of the Tablet:
Mírzá Kamalu'd-Din, a man of culture who once visited the Báb, went to the Báb's nominal successor, Mírzá Yahyá, seeking elucidation of this Quranic verse. Disappointed by Yahyá's answer, he then turned to Bahá'u'lláh, who in response revealed this Tablet, which so impressed its recipient that he declared his belief in and loyalty to Bahá'u'lláh. Part of the reason for its revelation may be Mírzá Kamalu'd-Din's faith, for Shoghi Effendi says that the tablet "so enraptured the soul of its recipient that he would have, but for the restraining hand of Bahá'u'lláh, proclaimed forthwith his discovery of God's hidden Secret [Bahá'u'lláh]." (_God Passes By_, 117)
Questions asked that are answered in Tablet (if known): Explanations of the terms "food," "Israel," and "Children of Israel" are given. Taherzadeh only summarizes the former, the meanings given for "food." Meanings he summarizes from the Tablet are: (1) All knowledge; (2) recognition of the Manifestation of God; (3) in the Islamic Dispensation, "food" is the guardianship of that Faith by the Imáms who succeeded Muhammad; (4) "food" also means the ocean of Knowledge hidden within Bahá'u'lláh's Tablets.
Date of Revelation:
It was revealed shortly before Bahá'u'lláh's departure for Kurdistan, and since we know that he departed on April 10, 1854, we can place this tablet at late 1853 to early 1854.
Place of Revelation:
A quarter of Baghdad called Kazimayn (See _Bahá'u'lláh: King of Glory_, p. 113)
Role of Amaneuensis or Secretary: Bahá'u'lláh wrote and chanted the tablet himself (see _Bahá'u'lláh: King of Glory_, p. 113)
Other Tablets revealed at about the same time:
There were numerous ones, for in _Epistle to the Son of the Wolf_, p. 22, Bahá'u'lláh writes "After Our arrival [in Iraq] We revealed as a copious rain, by the aid of God and His Divine grace and mercy, Our verses, and sent them to various parts of the world." These included "Saqi-Az-Ghayb-i-Baqa" and "Qasídiy-i-Varqá'iyyih."
Style, subject, and genre of the Tablet: [?]